编纂出版中国京剧海外传播大型系统工程“中国京剧百部经典剧目英译”丛书,推动京剧史料的搜集整理和研究工作
中国京剧海外传播大型系统工程“中国京剧百部经典剧目英译”丛书属于教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目(课题编号13JZD035)。该丛书将艺术与翻译这两支队伍相结合、将京剧艺术与高校优势资源相结合,寻找和构建京剧艺术对外传播的科学模式,为中国优秀传统文化更好地“走出去”探索一条行之有效的途径。这套丛书计划收录100部历经多年舞台实践、至今仍有较大影响力、具有代表性的京剧剧目,即所谓“经典剧目”,共出版二十辑,每辑收录5部剧目,每部剧目独立成册。其内容包括剧目欣赏导读、文学剧本、曲谱(含五线谱和简谱)、穿戴谱等,并佐以剧照与图样。同时,该工程将实现图书与舞台演出示范录像同步,与对应剧目的国内外舞台巡演同步的目标,后者已经与北京京剧院达成合作协议。这个工程是把艺术与翻译结合起来、把京剧与海外传播结合起来,打造了一个京剧艺术海外传播的重要窗口,也为中国优秀传统文化更好地“走出去”探索出了一条行之有效的途径。
2011年9月,经过前期大量的剧本搜集、整理和翻译工作,该丛书出版工作正式启动。中共中央政治局委员、国务委员刘延东出席丛书启动仪式,并与全国人大常委会副委员长周铁农、全国政协副主席郑万通为丛书撰写总序。刘延东同志在序言中指出:“《英译丛书》作为中外人文交流的创新之举和有益的尝试,是中华文化走向世界的又一重要成果。通过专家、学者和艺术家们的共同努力,这部丛书一定能够成为学术精品和经典读物,奉献给全世界热爱中国文化的人们,为丰富人类文明宝库做出应有的贡献。”
2012年9月,该丛书第一、二辑由外语教学与研究出版社出版,第一、二辑共收录《贵妃醉酒》《打渔杀家》《拾玉镯》《断桥》《秋江》《盗御马》《空城计》《女起解》《霸王别姬》《大登殿》等10部经典剧目。正如刘延东委员指出那样“该系列图书的出版作为中外人文交流的创新之举和有益的尝试,是中华文化走向世界的又一重要成果”,并将其称之为“精品工程,世纪工程,创新工程”。16日,丛书第一辑新书发布会在北京钓鱼台国宾馆举行。全国政协外事委员会主任赵启正,十届全国政协常委、外事委员会原副主任张国祥,新闻出版总署党组副书记、副署长蒋建国,教育部副部长郝平,外交部部长助理张明,著名戏曲学家郭汉城,著名翻译家许渊冲,著名翻译家屠珍等出席发布会。来自82个国家的128名外交官应邀出席发布会并接受了赠书。2016年12月,丛书第三、四辑由国家图书馆出版社出版,共收录《大保国·探皇陵·二进宫》《将相和》《击鼓骂曹》《四郎探母》《定军山》《赤桑镇》《武家坡》《三堂会审》《文昭关》《打龙袍》等10部经典剧目。
该丛书被国家新闻出版广电总局评为首批200部“图书走出去基础书目”之一,从已出版的主题图书、文艺、传统文化、哲学社科、少儿、科技等六大类别1000余部图书中脱颖而出。目前,这套丛书已被欧美数十所大学图书馆收录,其中包括美国乔治·布什、尼克松、克林顿和奥巴马四家总统图书馆,在海外产生了广泛的影响,取得了良好的传播效果。